http://www.youtube.com/watch?v=jTJ4MMak56E&feature=player_embedded
這首歌是日本搖滾樂團X JAPAN的抒情名曲,收錄在X JAPAN第三張原創專輯「Jealousy」。
這首歌很特殊。因為X JAPAN的抒情慢歌幾乎出於鼓手兼鋼琴手兼團長Yushiki之手,只有這首例外。這首是由前BASS手TAIJI操刀,由TAIJI彈奏六弦吉他搭配TOSHI的高音撐完全場。
雖然聽了多年音樂,但對於吉他的領域是很陌生,所以無法就技術層面來評論這首歌。但每一次聽完這首歌,我都會忍不住再聽一次、再聽一次、再聽最後一次……一直無止盡的播放下去。主唱TOSHI在歌曲後段的哭喊,那種快要唱不上去的聲線極限,將唱者和聽者心中的悲慟一次宣洩出來。
TAIJI當年有「日本第一BASS」之美譽。無論BASS或吉他,他都有深厚的功力。而當年他待在X時,不少YOSHIKI筆下的好歌在TAIJI手上變的具有侵略性和攻擊性。也因為他的編曲和BASS,讓歌曲有猛爆的生命力,搭配上YOSHIKI淒美的鋼琴,可說又優雅又兇暴。有興趣的網友可以去聽「Blue Blood」和「Jealousy」這兩張專輯。
但後來因為版稅分配談不攏,加上TAIJI越來越不能接受YOSHIKI把搖滾融合古典的曲風,於是走向分裂。TAIJI也在93年宣布退出X 。
少了TAIJI的X,凄美優雅的曲風依舊(說難聽點就是越來越娘Orz),猛爆的氣勢就減弱不少。TAIJI離團後,X後期的快歌少了一堆。勉強一首「DAIHLA」還算撐的起場面,Rusty Nail則是標準的芭樂歌,只是速度比較快而已。後期加入的BASS手HEATH算是稱職,只能說TAIJI是天才,難以超越。
在閱讀《快遞幸福不是我的工作》時,這首歌的旋律一直浮出耳際,可能是他唱出人的寂寞,和堅持原則者的徬徨與孤獨。與書中各個寂寞的角色呼應著,可能也跟我心中站在某處的「寂寞」共鳴。讓我看到最後,不自覺地濕了眼眶。
這首歌的歌詞,由我Freedays親手翻譯,如果有任何翻譯上的意見,歡迎回應,但請心平氣和。
I'm drawning in sadness 我的臉因悲傷而扭曲
Falling far behind 因為我被狠狠遺棄
I feel there is just no way out 我感到無路可走
Is there anyone there? Where am I? 有人在嗎?我又身在何處….?
Insanity and loneliness 瘋狂與孤寂
Tear my painful heart 撕扯我疼痛的心
Broaken heart keeps on going to beat 破碎的心雖然持續跳動
But it never stops bleeding 卻始終滴著鮮血
I've been waiting for love to come 我一直等待真愛來臨
Someone who wants to touch me inside 期待對方能觸及我內心深處
Memories of my yesterdays 往日的記憶
Careless words and deeds 無心的言行
Masquerade of love 愛的偽裝
Gotta find my way outta here 我希望能找到出口
I was blinded by dark desire 我被黑暗的慾望矇蔽
Over time I've been through it all 許久才得以掙脫
I'm crying my share of tears 我放聲哭喊
What can I do 我能做些什麼?
Will I make it through 我會安然渡過嗎?
I must be true to myself 我必須忠於自己
Voiceless Screaming 無聲的吶喊
Calling to me inside of my heart 呼喚我回到內心深處
Voiceless Screaming 無聲的吶喊
Now is the time I got to speak out 現在是我說出真話的時候
Voice of faith,I'm starting to realize 我開始明白 信念的聲音
Now my eyes can see 此時我能看見
I have gone so far 我所做的一切
I'm feeling breath of life 我正感受著生命的氣息
And I'm looking for love to reach 而我也尋覓著真愛
Someone I want to touch deep inside 尋找一位讓我願意走入她內心的人
Light shines on my sight of doubt 陽光照耀著我游移的眼神
Don't be afraid 不要害怕
Move forward one step 往前走吧
Willing mind is what I have found at last 最後我發現我會甘願承受一切
Voiceless Screaming 無聲的吶喊
Calling to me inside of my heart 呼喚我回到內心深處
Voiceless Screaming 無聲的吶喊
Now is the time I got to speak out 告訴我現在該講出真實
Voiceless Screaming 無聲的吶喊
Calling to me inside of my heart 呼喚我回到內心深處
Knockin' on my soul's door 敲響我的靈魂
I believe in myself and trust what I do 讓我相信自己,及自己所做的一切
Voiceless Screaming 無聲的吶喊
Pain of the past still hurts me inside 往日的痛苦依舊傷害著我
Knockin' on my soul's door 敲響我的靈魂
I climb the stairs that lead me to Heaven 帶著我攀登階梯走向天堂

你好!偶然之下看到了這篇文章,心有所感,稍作回應,若有冒犯,還請見諒。 關於YOSHIKI與TAIJI之間的事,向來有多種說法。綜合各方說法(包括:TAIJI脫退時的公告、當時的訪問、TAIJI的自傳《傳說的樂隊「X」的生與死—給能於宇宙飛翔的朋友》、YOSHIKI的自傳《YOSHIKI/佳樹》、紀錄片《We are X》等等),情況似乎並不如你所述般浪漫,而主要是利益衝突而致。 從樂隊首張專輯開始,在YOSHIKI以外最大話語權的人便是TAIJI。在音樂天份、才華、特別是彈奏技術上,TAIJI都算得上隊中之冠,即使是創作上也未讓YOSHIKI專美。例如首張專輯的9首歌曲中,YOSHIKI作曲的有5首,TAIJI則有3.5首,HIDE有0.5首。TAIJI的重要性不言而諭。然而TAIJI也是眾人中最為「搖滾」的一個,對於不滿的事情總是抗爭到底,永遠不會妥協。他們首張專輯由於是由YOSHIKI所經營的EXTASY RECORD出版,在利益分配上自然未能做到五人平分。對此TAIJI雖有不滿,但仍能理解,未有引發嚴重問題。但隨後簽約SONY所出版的專輯,利益大幅上升了數百倍,分配不均的情況卻持續,問題便開始浮面。據TAIJI所述,當時他曾多次提出均分利益,以致二人關係緊張。而從組團之初起,對音樂內容要求嚴格的TAIJI便被外人視為破壞團結的不穩定因素。而TAIJI加入之時以更換結他手為條件,及後樂隊水準仍未能使他滿意而一度退出的做法,也常使外人誤解。當時,樂隊剛剛出版了第三張專輯,表面上是如日中天,但實際上因錄製過程意外頻生,以致延後多時,並且嚴重超支。其中一首重要作品《Art of life》更因無法錄完而被迫抽起,與唱片公司的關係變得緊張。當時與SONY的合約註明所有製作費用由SONY支付,相對地在樂隊運作上的決定權也大程度地置於SONY手中。估計當時TAIJI在要求利益均分不果下,曾對公司作出某些威脅聲言,可能是提出訴訟之類(也可能是TAIJI真的作出了一些行動,因按YOSHKI所述是:「I had no choice......He did something that shouldn't have done./我只能這樣(解雇TAIJI)……他做了不該做的事。」至於是甚麼事,YOSHIKI始終不肯說出。),以致公司向樂隊施加壓力,迫使樂隊解雇TAIJI。 至於音樂取向的分歧,由始至終都未曾成為問題。在未退出前,TAIJI對YOSHIKI非常嚴厲,經常在YOSHIKI演出出錯後嚴厲責罵(按YOSHKI所述是被罵得無地自容,使他覺得自己是世上最差的失敗者/The loser of the world.),若非有所期望,又何需如此嚴厲呢?
對於歌詞的翻譯,也有少許意見,冒犯莫怪。 「I'm drawning in sadness」應為「I'm drowning in sadness」意思是「我沉在悲偒之中」,與面部無關。 「Falling far behind」字面意思是「比別人遠遠落後了」,隱喻為主角沉浸在悲傷中,踟躕不前。句中似乎並無暗示被狠狠遺棄。 「Broaken heart keeps on going to beat」應為「Broken heart keeps on going to beat」。 「Someone who wants to touch me inside」字面意思為「想要觸摸我內在的某人」,按上下文的意思就是「願意與我真誠相待的人」。譯作「期待對方能觸及我內心深處」首先是將句子的重點由描述「(我所等待的)某人/someone」是誰,變成了描述某人所做的事(觸及我內心深處)。其次「wants/期待」的主詞是「someone」而不是主角。而「inside」只是指「內心」,並無暗示「內心深處」,「內心」的意思可指真實的性情、價值觀等,而「內心深處」則指向不為人知、也不願隨便被別人見到的隱密處。兩者並非同義。 「Masquerade of love」應是「偽裝的愛」指不是出於真誠的愛。而「愛的偽裝」似乎是指為了得到愛所做的偽裝,例如扮作樂善好施之類以取悅別人,按上下文應該不是指這個。 「Gotta find my way outta here」是祈使句式(Imperative),而不是祈願句式(optative),因此不應譯作「我希望能找到出口」而是「我得找到出路」。 「Over time I've been through it all」字面意思是「隨著時日過去,我歷盡了這一切」,按上下文是指主角已經全部滿足過那些黑暗的慾望。所用動詞為過去式「I've been」而下句卻變成進行式「I'm crying」,隱喻過去的慾望都是虛幻,無法真正滿足自己。句子並無指向「許久才得以掙脫」的意思。 「Calling to me inside of my heart」意思是「從我內心中呼叫我」,而不是「呼喚我回到內心深處」。既無「回到」的含意,也無暗示「深處」。 「Now is the time I got to speak out」並無特別指向「真話」的意思,「speak out」所强調的是speak的內容要讓人聽見/注意到,而並無強調speak的內容的真假。 「Someone I want to touch deep inside」這裡終於指去內心「深處」了,為何卻竟然省略掉呢? 「Light shines on my sight of doubt」意思是「光照亮了我所懷疑之處」,隱喻疑慮已被清除。至於「陽光照耀著我游移的眼神」,首先句子並無指向「陽光」。其次「游移的眼神」應該是「doubtful eyesight」,「sight」意為「視野」或「看見」,不能指「眼神」。「doubt」也不能作形容詞。 「I believe in myself and trust what I do」是直述句(indicative)而非祈使句(Imperative)或祈願句(optative),不應譯作「讓我……」。 「I climb the stairs that lead me to Heaven」中,「lead」的主語為「the stairs」,受詞為「me」,述語為「to heaven」,因此全句是「我攀上引領我到天堂的梯子」。如要表達「帶著我攀登階梯走向天堂」,應是「Lead me to climb the stairs that going to heaven.」